Bon.
Alors, comme tous les mois, on va faire le topo « la vo et la vf »…
cette fois, je ferai exhaustif

. Alors, les raisons :
_
particularités de l’acteur original :
Si un anglais regarde une interview de Courbis doublée par un journaliste anglais, croyez-moi, il y perdra vachement au change.
Imaginez un épisode de « H » doublé en espagnol. Si un espagnol vous dit « ça ne me fait pas trop rire », vous lui préciserez sans doute « ouais mais en français, si tu entendais leur façon particulière de dire les répliques, ça te ferait sans doute rire ». Parce que Jamel, Eric, Ramzy, version doublée, ça doit perdre pas mal.
Ca, ça me paraît assez évident quand même
(évidemment, pour ceux qui trouvent « H » pas marrant, ils n’ont qu'à remplacer par Dupontel, ou Dubosc, ou je ne sais qui, bref, par quelqu’un dont le comique réside aussi dans sa façon d’être, de s'exprimer.)
_
particularités du texte original :
Cette fois, il suffit d’imaginer… notre forum traduit en anglais. Il perdra son sens. Des posts comme ceux d’Attila, Bud, etc… seront tout bêtement intraduisibles. Et quelqu’un qui dira « je comprends pas pourquoi Bud te fait marrer », en lisant une traduction dans une autre langue, on ne pourra que lui répondre « oui mais en français, c’est marrant ».
Regarder une version doublée en anglais des « Tontons Flingueurs », ça n’aurait aucun sens.
Et y a pas besoin de chercher dans les films ou internet, hein : la traduction d’un poème des Fleurs du mal, ça perd l’esprit de Baudelaire. Même traduit par un génie.
Sans compter que chaque langue a des subtilités qui lui appartiennent, des nuances spécifiques qui ne peuvent pas se transmettre à une autre langue… (ou même une « musique » spécifique, qui rend un texte beau)
Certains moments les plus marrants de Friends sont les moments où Ross dit « It SO does not », qui est à mourir de rire mais totalement intraduisible, ou le fameux « you’re over me ??? when were you under me ??? ». Ce type de comique disparaît carrément dans la version française. On n’y peut rien, c’est comme ça.
_
le doublage :
La plupart des doubleurs sont de mauvais acteurs (à de rares exceptions près). C’est un fait, j’en connais, Framboise aussi (surtout), dont certains connus, et soyons francs : la plupart sont là parce qu’ils n’arrivaient pas à être pris pour d’autres boulot d’acteurs. Les plus connus, en renvanche, ne sont pas forcément mauvais, mais ils doublent pour faire du « eux », ils sont choisis pour leur voix spécifique, pas pour leur capacité à se plier au personnage.
Et à ce propos, il faut préciser les conditions dans lesquelles ils doublent : pour des conditions de budget notamment, ils ne connaissent pas le texte original, et, pire, le plus souvent, ils ne voient même pas la performance originale, en vo, avant de commencer à travailler. Autant dire que trahir l’intention initiale de l’acteur (ou de l’auteur), tout le monde s’en branle.
et, de toute façon, les doubleurs ne s'impliquent en rien dans leur personnage, contrairement aux acteurs. même les plus grands (ceux-là sont connus pour leur voix, pas pour leur interprétation, comme Paturel, ou Hernandez
<---oui je déconne...)
D’autre part, en vo, au moins, on peut entendre de nouvelles voix (et pas la sempiternelle voix « du méchant », de « l’ado rebelle », etc…), et même mieux : les enfants et les jeunes ados ont des voix d’enfants et de jeunes ados !!! miracle ! et pas des voix de femmes qui contrefont leur voix !
il y aussi le problème souligné par Beyonder, de nécessité de coller aux mouvements de lèvres. d'où une traduction approximative. et à ce propos :
_
la « traduction orientée» :
En dehors des problèmes déjà évoqués, sur l’impossibilité de traduire des nuances, des subtilités, etc… il y a ce problème de censure ou de modification de la cible d’une œuvre.
Les télés françaises ont détruit volontairement des séries pour changer leur cible (lire : transformer une série pour adultes/jeunes adultes en série pour jeunes ados…. Voire pire).
Quand un baiser entre deux filles dans Friends devient subitement en vf un baiser absolument hétérosexuel, ça devient quand même franchement de la trahison pure et dure de l’œuvre, et, oui, celle-ci perd énormément au change.
Tous les films de Hong-kong ont longtemps souffert de l’impossibilité de traduire certains concepts, noms d’écoles, etc, etc… ce qui a conduit à des monuments de traduction à pleurer,dé jà , mais en plus ceux qui ont introduit le truc en France voulaient insister sur l'aspect "guerrier/bourrin", en évitant de s'embarrasser de notions philosophiques ou de la réalité historique (surtout). Ils ont transformé des films parfois historiques en "bioman de Hong-Kong"
tiens, concernant les anime, il y aussi des clins d’œil (ou des clés de compréhension), qui passent à l’as… Même dans Dragon Ball, d’ailleurs, où on ne se rend pas assez compte qu’ils ont tous des noms liés à la cuisine, ou que les « super-guerriers » sont en fait... des légumes… d’où disparition de pas mal de second degré.
Ca vaut aussi (surtout) pour des anime intelligents. La confusion entre le R et le L, par exemple, a conduit à des choses bizarres… Quand un personnage est appelé « Raito » alors que son nom se prononce comme « Light » (dans Death note), ou « Lil » alors que son nom se prononce comme « Real » (dans Ergo Proxy), et dans les deux cas ces jeux de sonorités sont loin d'être innocents, c’est certain que traduire induit une perte de sens, on n’y peut rien…
EDIT : du coup j'ai fait exploser mon forfait "minutes par jour sur le forum", et j'ai plus le temps pour le reste :cry2:
EDIT 2 :
malachi a écrit : (je ne peux pas croire qu'ils utilisent les STF car dans ce cas, il n'y a pas pire dénaturation de l'oeuvre, à mon avis)
euh... ...on garde quand même l'interprétation et les voix originales des acteurs, et en plus les sous-titres bénéficient d'une traduction qui n'a pas à respecter les mouvements de lèvres
(le cas d'une traduc moins bonne pour les sous-titres que pour le doublage est rarissime, pour ne pas dire inexistant)
alors, dans le genre "il n'y a pas pire dénaturation d'une oeuvre", on est un peu beaucoup loin du doublage (qui, lui, peut même remplacer une voix autoritaire par une voix de fausset... c'est ça, "dénaturer"...)