Cinéma... Tchi Tcha !

Musique, Cinéma/Séries, Littérature, Sports, Anniversaires...
Répondre
Avatar du membre
beyonder
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 8466
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00
Localisation : Between nowhere and goodbye

Message par beyonder »

canto2001 a écrit : mais le must avec la fin reste la scene des j'emmerde (VO) dans les chiottes :love:
over respect pour cette scène :respect:

(par contre en français, j'ose pas imaginer le massacre :peureux:)
Telle était sa malédiction : né idiot mais pas assez idiot pour garder espoir.
Avatar du membre
Canto2001
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 6152
Enregistré le : jeu. mars 30, 2006 1:13
Localisation : Quelque part entre le 44, le 63, le 73 et le 83

Message par Canto2001 »

tu regardes, le lien sur j'emmerde c'est la VF et le lien sur VO c'est la VO
YOU'LL NEVER WALK ALONE BONHOMME !!!
Avatar du membre
Squal
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 15709
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Squal »

j'arriverais vraiment jamais à comprendre cette histoire de VO/VF...

je regarde des séries en VOST, çe ne me pose pas de problème. quelque part ça doit m'aider un peu à progresser en anglais...

certes des fois les voix peuvent paraitre ridicules....mais par rapport à quoi? à la VO! donc si je poursuis dans ce sens....tu regardes pas la VO, tu tiltes pas sur la VF...moi une seule fois j'ai tilté la dessus, sur la voix de l'agent Manning dans 24, qui à une voix de tapette dans la VF et une voix trés rauque dans la VO (j'adore quand il gueule :capo: "Mooovve, Moooooove!!!!!")


pour "24h avant la nuit" et ce fameux passage, c'est encore plus criant, je vois pas du tout ce que ça enlève à la version originale. j'ai bien aimé ce passage, et j'ai maté la version française.


la france tu l'aimes ou tu la quittes :grinj: ma première langue est le français, j'ai regardé les DBZ, les mc gyver, V, les 24h, Lost en VF, et je vois pas ce que tu y perds...c'est compréhensible non?

aprés ça certainement des adaptations dans la traduction, mais c'est due aux particularités de chaque langue...et la je parle pour les traductions doublées (ou les mecs c'est quand meme des pros à la base non?), pas des traductions sous-titrées...


moi ce que je retiens au final, le prenez pas mal, mais c'est que regardez en VO ça fait underground :oops:
et meme si je doute pas le moindre instant que vous appreciez la VO...
Modifié en dernier par Squal le jeu. févr. 15, 2007 21:32, modifié 1 fois.
- Section Jocato Mochito - Image - Bienvenu au petit Lubo!
Avatar du membre
Canto2001
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 6152
Enregistré le : jeu. mars 30, 2006 1:13
Localisation : Quelque part entre le 44, le 63, le 73 et le 83

Message par Canto2001 »

c'est surtout au niveau des traductions duent au CSA. les mecs font ce qu'ils veulent. les grossiertés sont quasi bannies alors que pour certains personnages ca fait entierement partie du role. justement dans mon programme télé je viens de voir que les traducteurs de serie télé gueulait a cause de ça. ils ne comprennent pas qu'un "mother fucker" soit remplacé par un "voyou" parce que sinon ca sera interdit au moins de 12 ans :blaz: alors que sur les productions francaises, ils ont le droit de dire fils de pute :grinj: la seule serie où ce n'est pas fait c'est dans rescue me, because contrat avec le créateur (et accesoirement acteur principal de la serie)
bref ca peut ammener plein de contresens et niquer pas mal de blague sur les francais (CF friends).
quand on voit le doublage de T-bag dans PB, ca fait pleurer parce que ca nique tout le personnage qui parait 100 fois moins psychopat que dans la VO :fier:
YOU'LL NEVER WALK ALONE BONHOMME !!!
Avatar du membre
beyonder
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 8466
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00
Localisation : Between nowhere and goodbye

Message par beyonder »

Ah mais mon petit squalito, il existe un monde entre la vo et la vf, et je te prie de croire que l'appréciation n'est pas qu'affaire de snobisme pseudo intellectuel. :oops:

Si tu pars du principe que les doubleurs sont obligés d'adapter le texte au mouvement de la bouche de l'acteur pour éviter le décalage soap brésilien, tu admettras qu'ils sont contraints par la force des choses à modifier le texte lui-même. Et c'est souvent rarement anodin comme modification. J'ai entendu de ces trucs :peur:

Après il y a la différence soulignée par canto (qui pour une fois dit un truc intelligent) et les effets de voix des acteurs habités par leur rôle qui transcrivent un milliard de fois mieux l'émotion ressenti qu'un vulgaire doubleur syndiqué (et probablement communiste) dans sa cabine ouatée avec son petit café dans une main et sa clopinette dans l'autre.

Cela dit, il existe des exceptions :vieux:

Eddy Murphy est mieux en vf. Et c'est peu de le dire. :grinj:
Telle était sa malédiction : né idiot mais pas assez idiot pour garder espoir.
Avatar du membre
Squal
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 15709
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Squal »

:lol:

bon bin c'est pas ce soir que je comprendrais....meme si j'admets quelques couacs dans les traductions, le choix des voies et meme si je te donne un point pour le coup du doublage par rapport à la bouche des acteurs (j'y avais pas pensé!)...mais j'en reviens à un truc; tu mates pas la VO, tu te prends pas à la VF... :oops:
- Section Jocato Mochito - Image - Bienvenu au petit Lubo!
Avatar du membre
G.bédécarrax
Exclu de toute licence artistique
Messages : 26124
Enregistré le : jeu. nov. 11, 2004 0:52

Message par G.bédécarrax »

beyonder a écrit : J'ai vu Little miss sunshine. Je comprends pas l'engouement autour de ce truc. :peur:
Ouah, avec Harold Crick, ca fait deux fois en une page que je suis d'accord avec toi :eek: J'ai eu du mal à m'attacher à ce film qui fait tout pour remplir le cahier des charges du film indépendant, et qui donne au film ce petit gout d'artificiel, à l'image de cette famille qui semble montée de toute pièce pour que chaque membre soit autant de sujet typique de ce cinéma là (la dépression, la drogue, l'homosexualité, ...). Mention spéciale tout de même à Steve Carrell et à la musique de Sufjan Steven :love:
certes des fois les voix peuvent paraitre ridicules....mais par rapport à quoi? à la VO!
Avant de gouter à celles de mon oncle Jules (:jules:), j'adorais les tomates farcies de la cantine :grinj: Mais maintenant, impossible d'y revenir. Tu cites certains trucs parmi les mieux doublés (Lost, c'est moyen moins mais 24, à part Edgar qui a mangé Mickey dans la V.F, s'en tire plutôt correctement), et globalement, le cinéma américain est "plutôt" bien traité(enfin, disons qu'il pourrait difficilement l'être mieux, à quelques exceptions notables type Jim Carrey doublé par l'immonde Emmanuel Curtil). Mais on se heurte assez vite aux limites intrinsèques du concept du doublage. Parce que comme l'a dit Beyonder, un rôle c'est pas qu'un texte, et aussi talentueux qu'il soit, un doubleur ne fera jamais que "lire", que d'essayer de coller au mieux à l'image qu'il se fait d'un personnage qu'il n'aura pas composé.


Maintenant si y'a des VF meilleures que des VO, c'est à mon avis uniquement possible dans des films où l'interprétation n'est pas fondamentale (Buk te citera Evil Dead 3 -je suis pas forcément d'accord, certaines répliques claquent plus en V.O :french: -, j'aime beaucoup les V.F des Die Hard et, c'est moins connu, la V.F de l'immense "Versus l'ultime guerrier" mdr3 double l'intérêt de ce film de barje). Et les films asiatiques tiens, parlons en : je crois pas en avoir vu un seul qui soit correctement doublé (le choc des cultures surement, mais les "zyva mon frère" dans Aniki, j'men suis toujours pas remis :nawak:). Et y'a l'exemple typique de Friends, qui de série géniale en V.O atteint le degré zéro de l'humour en V.F :peur:
Avatar du membre
si-ma-tante-en-avait
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 51991
Enregistré le : ven. juil. 23, 2004 17:23
Localisation : En face de Carrefour
Contact :

Message par si-ma-tante-en-avait »

Je mate tres rarement des films pornos et encore quand je dis "mater", c'est juste 5-10 minutes, le temps de voir un bout de nichon et de m'essuyer (heureusement que CSI ne passent pas chez moi avec leur lampe bleu).
Et ben franchement, j'ai du mal à mater un film porno américain en VF. L'idée de me dire que c'est un type et une nana qui imitent les gémissements des acteurs américains, ça me coupe le plaisir.
Voilà pourquoi la VO c'est bien dans certains cas.

Sinon ouais, je mate rarement aussi les films français (trop prise de tete) mais ce soir j'ai été tres agréablement surpris par Mensonges et Trahisons avec Edouard Baer. J'ai vraiment pris du plaisir à voir cette comédie avec un Clovis Cornillac à mourir de rire dans son role du footeux.
Et la brune aux cheveux court, tout à fait mon style de femme. Taglioni la blonde est pas mal du tout mais j'ai un penchant pour l'autre.
Avatar du membre
Champoul
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 23524
Enregistré le : mar. oct. 29, 2002 18:22
Localisation : Ardecha liura !

Message par Champoul »

Cet homme est fou mdr3 mdr3
AMHA - ⠠⠁ ⠠⠍⠕⠝ ⠠⠓⠥⠍⠃⠇⠑ ⠠⠏⠥⠞⠁⠊⠝ ⠙⠄⠠⠁⠧⠊⠎
Avatar du membre
malachi
Zubar : Eternel espoir, tu feras jamais tes preuves
Messages : 4938
Enregistré le : lun. août 26, 2002 11:31
Localisation : Parigot

Message par malachi »

Précisons que les amoureux de la VO qui nous rappellent régulièrement au cas ou on aurait oublié que ouiiii la VF c'est mal, maitrisent tous parfaitement l'anglais, au moins. :oops: (je ne peux pas croire qu'ils utilisent les STF car dans ce cas, il n'y a pas pire dénaturation de l'oeuvre, à mon avis)

J'admets cependant qu'il est toujours agréable d'entendre la vraie voix, et là je pense à Zhang Ziyi :blush: :love:
Image "Une action, ça monte et ça descend, c'est comme un ascenceur" Image
Avatar du membre
Squal
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 15709
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Squal »

malachi a écrit :Précisons que les amoureux de la VO qui nous rappellent régulièrement au cas ou on aurait oublié que ouiiii la VF c'est mal, maitrisent tous parfaitement l'anglais, au moins. :oops: (je ne peux pas croire qu'ils utilisent les STF car dans ce cas, il n'y a pas pire dénaturation de l'oeuvre, à mon avis)
:lol:


ouuuuuuuiiiiiiiiiiiiiiiii :grinj:
- Section Jocato Mochito - Image - Bienvenu au petit Lubo!
Avatar du membre
Spartakus
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 7117
Enregistré le : dim. mars 31, 2002 0:17

Message par Spartakus »

jAIROME a écrit : Sinon y'a "La Nuit au Musée" que je vais allé voir sous peu
Faut que tu fasses un enfant a ta copine avant d'y aller pour pouvoir l'emmener :oops:
j'y suis aller je ne savais pas que c'etait pour les petits :cry:
c'est vraiment pas le meilleur Ben Stiller, doux euphemisme :grinj:

Y a pourtant Carla Gugino mais on la voit 5 minutes dans tout le film :cry: en plus toujours habillee et sans son cote "petite salope" dans le regard qu'elle a pourtant si souvent :cry: :cry:
"Nous dialoguons avec les maîtres, pas avec les esclaves"
Avatar du membre
urba
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 48177
Enregistré le : mer. nov. 20, 2002 15:38
Localisation : Dans le Truman Show

Message par urba »

La VO c'est mieux. Pourquoi ?
1. Parce que tu entends la voix des comédiens, et qu'une partie non négligeable du jeu des comédiens est comprise dans leur voix.
2. Parce que les traductions sont souvent foireuses (comme les sous-titres ceci dit)
3. Parce que les sonorités des voix et des accents mettent dans l'ambiance

Voilà, c'est tout hein.
«Je connais bien le monde ouvrier, j’en ai licencié des milliers» Donald Trump
Avatar du membre
Cob
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 23674
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Cob »

urba a écrit : 2. Parce que les traductions sont souvent foireuses (comme les sous-titres ceci dit)
Et c'est là que les Athéniens s'atteignirent. La plupart des gens (dont moi) ne peuvent pas se passer des sous-titres dans de nombreux cas.
Avatar du membre
Le Vieux Buk
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 30044
Enregistré le : mar. juin 10, 2003 17:48
Localisation : WonderLand Road, 2ème à gauche

Message par Le Vieux Buk »

Bon.
Alors, comme tous les mois, on va faire le topo « la vo et la vf »… :oops:

cette fois, je ferai exhaustif :grinj: . Alors, les raisons :


_particularités de l’acteur original :
Si un anglais regarde une interview de Courbis doublée par un journaliste anglais, croyez-moi, il y perdra vachement au change.
Imaginez un épisode de « H » doublé en espagnol. Si un espagnol vous dit « ça ne me fait pas trop rire », vous lui préciserez sans doute « ouais mais en français, si tu entendais leur façon particulière de dire les répliques, ça te ferait sans doute rire ». Parce que Jamel, Eric, Ramzy, version doublée, ça doit perdre pas mal.
Ca, ça me paraît assez évident quand même
(évidemment, pour ceux qui trouvent « H » pas marrant, ils n’ont qu'à remplacer par Dupontel, ou Dubosc, ou je ne sais qui, bref, par quelqu’un dont le comique réside aussi dans sa façon d’être, de s'exprimer.)

_particularités du texte original :
Cette fois, il suffit d’imaginer… notre forum traduit en anglais. Il perdra son sens. Des posts comme ceux d’Attila, Bud, etc… seront tout bêtement intraduisibles. Et quelqu’un qui dira « je comprends pas pourquoi Bud te fait marrer », en lisant une traduction dans une autre langue, on ne pourra que lui répondre « oui mais en français, c’est marrant ».
Regarder une version doublée en anglais des « Tontons Flingueurs », ça n’aurait aucun sens.
Et y a pas besoin de chercher dans les films ou internet, hein : la traduction d’un poème des Fleurs du mal, ça perd l’esprit de Baudelaire. Même traduit par un génie.
Sans compter que chaque langue a des subtilités qui lui appartiennent, des nuances spécifiques qui ne peuvent pas se transmettre à une autre langue… (ou même une « musique » spécifique, qui rend un texte beau)
Certains moments les plus marrants de Friends sont les moments où Ross dit « It SO does not », qui est à mourir de rire mais totalement intraduisible, ou le fameux « you’re over me ??? when were you under me ??? ». Ce type de comique disparaît carrément dans la version française. On n’y peut rien, c’est comme ça.

_le doublage :
La plupart des doubleurs sont de mauvais acteurs (à de rares exceptions près). C’est un fait, j’en connais, Framboise aussi (surtout), dont certains connus, et soyons francs : la plupart sont là parce qu’ils n’arrivaient pas à être pris pour d’autres boulot d’acteurs. Les plus connus, en renvanche, ne sont pas forcément mauvais, mais ils doublent pour faire du « eux », ils sont choisis pour leur voix spécifique, pas pour leur capacité à se plier au personnage.
Et à ce propos, il faut préciser les conditions dans lesquelles ils doublent : pour des conditions de budget notamment, ils ne connaissent pas le texte original, et, pire, le plus souvent, ils ne voient même pas la performance originale, en vo, avant de commencer à travailler. Autant dire que trahir l’intention initiale de l’acteur (ou de l’auteur), tout le monde s’en branle.
et, de toute façon, les doubleurs ne s'impliquent en rien dans leur personnage, contrairement aux acteurs. même les plus grands (ceux-là sont connus pour leur voix, pas pour leur interprétation, comme Paturel, ou Hernandez<---oui je déconne...)
D’autre part, en vo, au moins, on peut entendre de nouvelles voix (et pas la sempiternelle voix « du méchant », de « l’ado rebelle », etc…), et même mieux : les enfants et les jeunes ados ont des voix d’enfants et de jeunes ados !!! miracle ! et pas des voix de femmes qui contrefont leur voix !
il y aussi le problème souligné par Beyonder, de nécessité de coller aux mouvements de lèvres. d'où une traduction approximative. et à ce propos :

_la « traduction orientée» :
En dehors des problèmes déjà évoqués, sur l’impossibilité de traduire des nuances, des subtilités, etc… il y a ce problème de censure ou de modification de la cible d’une œuvre.
Les télés françaises ont détruit volontairement des séries pour changer leur cible (lire : transformer une série pour adultes/jeunes adultes en série pour jeunes ados…. Voire pire).
Quand un baiser entre deux filles dans Friends devient subitement en vf un baiser absolument hétérosexuel, ça devient quand même franchement de la trahison pure et dure de l’œuvre, et, oui, celle-ci perd énormément au change.
Tous les films de Hong-kong ont longtemps souffert de l’impossibilité de traduire certains concepts, noms d’écoles, etc, etc… ce qui a conduit à des monuments de traduction à pleurer,dé jà , mais en plus ceux qui ont introduit le truc en France voulaient insister sur l'aspect "guerrier/bourrin", en évitant de s'embarrasser de notions philosophiques ou de la réalité historique (surtout). Ils ont transformé des films parfois historiques en "bioman de Hong-Kong" :peur:






tiens, concernant les anime, il y aussi des clins d’œil (ou des clés de compréhension), qui passent à l’as… Même dans Dragon Ball, d’ailleurs, où on ne se rend pas assez compte qu’ils ont tous des noms liés à la cuisine, ou que les « super-guerriers » sont en fait... des légumes… d’où disparition de pas mal de second degré.

Ca vaut aussi (surtout) pour des anime intelligents. La confusion entre le R et le L, par exemple, a conduit à des choses bizarres… Quand un personnage est appelé « Raito » alors que son nom se prononce comme « Light » (dans Death note), ou « Lil » alors que son nom se prononce comme « Real » (dans Ergo Proxy), et dans les deux cas ces jeux de sonorités sont loin d'être innocents, c’est certain que traduire induit une perte de sens, on n’y peut rien…


EDIT : du coup j'ai fait exploser mon forfait "minutes par jour sur le forum", et j'ai plus le temps pour le reste :cry2:

EDIT 2 :
malachi a écrit : (je ne peux pas croire qu'ils utilisent les STF car dans ce cas, il n'y a pas pire dénaturation de l'oeuvre, à mon avis)
:???: :peur:
euh... ...on garde quand même l'interprétation et les voix originales des acteurs, et en plus les sous-titres bénéficient d'une traduction qui n'a pas à respecter les mouvements de lèvres :peur:
(le cas d'une traduc moins bonne pour les sous-titres que pour le doublage est rarissime, pour ne pas dire inexistant)
alors, dans le genre "il n'y a pas pire dénaturation d'une oeuvre", on est un peu beaucoup loin du doublage (qui, lui, peut même remplacer une voix autoritaire par une voix de fausset... c'est ça, "dénaturer"...)
Modifié en dernier par Le Vieux Buk le ven. févr. 16, 2007 19:24, modifié 2 fois.
Le Néant est là juste devant nous et nous suce le bout
Avatar du membre
La Baronne
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 7287
Enregistré le : mer. déc. 24, 2003 18:42
Localisation : Nantes

Message par La Baronne »

Les télés françaises ont détruit volontairement des séries pour changer leur cible (lire : transformer une série pour adultes/jeunes adultes en série pour jeunes ados…. Voire pire).
Même si au passage, on y a au moins gagné pour la voix d'Angel... :oops: :grinj:
Avatar du membre
Jairome
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 19691
Enregistré le : sam. janv. 05, 2002 11:25
Localisation : In Uranus

Message par Jairome »

spartakus a écrit :
jAIROME a écrit : Sinon y'a "La Nuit au Musée" que je vais allé voir sous peu
Faut que tu fasses un enfant a ta copine avant d'y aller pour pouvoir l'emmener :oops:
j'y suis aller je ne savais pas que c'etait pour les petits :cry:
c'est vraiment pas le meilleur Ben Stiller, doux euphemisme :grinj:

Y a pourtant Carla Gugino mais on la voit 5 minutes dans tout le film :cry: en plus toujours habillee et sans son cote "petite salope" dans le regard qu'elle a pourtant si souvent :cry: :cry:
Je l'ai vu hier soir aussi (techniquement, on est allé voir le même film ensemble :labaronne: ) et j'ai plutôt apprécié. C'est une comédie bonenfant fallait pas s'attendre à un chef d'oeuvre, mais j'ai apprécié le fait que ca ne s'est pas étalé dans la mièvrerie comme aurait pu le faire croire le début. Drôle de voir la confrontation de plusieurs siècles d'histoire et j'ai adoré Owen Wilson en fier cowboy miniature :langue:

Sinon c'est vrai que ça plait plus aux enfants, c'est normal, beaucoup d'actions, de scènes loufoques, de l'humour très facile, mais néanmoins ca m'a fait souvent sourire, et c'était mon but premier :smilej:
Avatar du membre
Squal
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 15709
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Squal »

bin voila une belle explication! :beer: c'est toujours mieux que d'essayer de culpabiliser ceux qui au final, VO-VF, s'en foute... :grinj:
- Section Jocato Mochito - Image - Bienvenu au petit Lubo!
Avatar du membre
beyonder
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 8466
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00
Localisation : Between nowhere and goodbye

Message par beyonder »

Je veux pas t'alarmer mais quand une guerre éclatera entre les vo/vf, il te faudra bien choisir un camp. :caid:
Telle était sa malédiction : né idiot mais pas assez idiot pour garder espoir.
Avatar du membre
Jairome
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 19691
Enregistré le : sam. janv. 05, 2002 11:25
Localisation : In Uranus

Message par Jairome »

I chose mine :cool2:

*"J'ai choisi le mien" :lunettes:
Avatar du membre
Squal
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 15709
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Squal »

jAIROME a écrit :I chose mine :cool2:

*"J'ai choisi le mien" :lunettes:
(mode traduction sur emule)

"Je prend le train!"


:oops:
- Section Jocato Mochito - Image - Bienvenu au petit Lubo!
Avatar du membre
Cob
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 23674
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Cob »

:oops: Bon, je viens de regarder un épisode d'Alias en VO, non sous-titré, et ben.... pas merci ! :mad:
Avatar du membre
La Baronne
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 7287
Enregistré le : mer. déc. 24, 2003 18:42
Localisation : Nantes

Message par La Baronne »

Bah pourtant si y'a bien une série qui doit pas être matée en VF, c'est Alias... :hmm: (surtout quand c'est des ricains qui jouent des français, pas plus tard qu'il y'a 2 heures j'me marrais devant une scène grandguignolesque où ça causait "français", j'ai pensé au post de jAiroMe sur les teamdates... :grinj: )
Avatar du membre
Jairome
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 19691
Enregistré le : sam. janv. 05, 2002 11:25
Localisation : In Uranus

Message par Jairome »

Ca t'arrive souvent de penser à moi :???: :blush:
Avatar du membre
La Baronne
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 7287
Enregistré le : mer. déc. 24, 2003 18:42
Localisation : Nantes

Message par La Baronne »

Chaque fois que je vois Canto et qu'il me parle de toi, donc tous les 15 jours, sinon je fantasme pas sur toi... :oops: :grinj: (par contre, si y'en a un sur qui
Avatar du membre
Squal
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 15709
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Squal »

La Baronne a écrit :Chaque fois que je vois Canto et qu'il me parle de toi, donc tous les 15 jours, sinon je fantasme pas sur toi... :oops: :grinj: (par contre, si y'en a un sur qui

merde, la baronne a été enlevé par un chinois du FBI en plein milieu d'un message....on fait quoi? :tremble:
- Section Jocato Mochito - Image - Bienvenu au petit Lubo!
Avatar du membre
beyonder
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 8466
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00
Localisation : Between nowhere and goodbye

Message par beyonder »

Rien.
Telle était sa malédiction : né idiot mais pas assez idiot pour garder espoir.
Avatar du membre
Canto2001
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 6152
Enregistré le : jeu. mars 30, 2006 1:13
Localisation : Quelque part entre le 44, le 63, le 73 et le 83

Message par Canto2001 »

La Baronne a écrit :Chaque fois que je vois Canto et qu'il me parle de toi, donc tous les 15 jours, sinon je fantasme pas sur toi... :oops: :grinj: (par contre, si y'en a un sur qui
j'ai quoi a voir la dedans moi :hmm:
YOU'LL NEVER WALK ALONE BONHOMME !!!
Avatar du membre
La Baronne
Flamini : tu postes comme un fou mais on sait que tu cherches un autre forum
Messages : 7287
Enregistré le : mer. déc. 24, 2003 18:42
Localisation : Nantes

Message par La Baronne »

Canto >> FM07 >> Jay... :oops:
Avatar du membre
Cob
Anigo : On sait pas comment mais t'es toujours là
Messages : 23674
Enregistré le : mar. janv. 01, 2002 1:00

Message par Cob »

La Baronne a écrit :Bah pourtant si y'a bien une série qui doit pas être matée en VF, c'est Alias... :hmm:
Ouais ben t'es gentil, Monsieur Lebilingue, mais du coup, moi, y'a tout un tas de trucs que j'ai pas compris :hmph: Enfin, heureusement, le monde a été sauvé, et ça, je l'ai compris. :oops:
Répondre