

Non, en fait, j'ai une question: quand vous parlez de film ou série que vous regardez en VO, vous parlez de VO VO, ou bien de VO un petit peu ST quand même?

alors, je dois avouer, bien qu'étant un ennemi mortel traditionnel de la vf, qu'en plus on est un des pays les meilleurs, au niveau de l'industrie du doublageJuliensw a écrit :en fait, l'autre probleme côté traduction c'est qu'il faut quand même faire coller les paroles aux lévres, et ça doit pas être une mince affaire
En fait je suis VOST, mais faut bien dire qu'à la longue, les ST te saoulent et t'emmerdent plus qu'il ne faut.le vieux Buk a écrit :comme ça sent le troll cette question
même Gilbert Montagné t'a vu venir, là![]()
...pour répondre, à mon avis, ça doit être du 30-70% entre ceux qui regardent sans sous-titres et ceux qui regardent avec, sur le forum (perso, c'est sans).(mais ça n'a aucun intérêt quand même, puisque la perte avec "sous-titres à lire" est plus que négligeable à côté de celle du "doublage+traduction+tout ce qui avait été dit à l'époque et que je ne vais pas résumer, autant carrément rechercher le sujet")
Ah ouais, quand mêmele vieux Buk a écrit : alors, je dois avouer, bien qu'étant un ennemi mortel traditionnel de la vf, qu'en plus on est un des pays les meilleurs, au niveau de l'industrie du doublage![]()
... (ça en dit long sur les autres
)
Absolument pas (la preuve, un bon contre-exemple : ça m'est arrivé). Il suffit juste de faire une fausse manipulation dans le réglage de ton mediasat juste avant d'enregistrer et d'aller te coucher. Le lendemain matin, quand tu veux mater le film, tu constates les dégatscanto2001 a écrit :en meme temp faut etre idiot pour mater un film en VF sous titré en francais
Je plussoieKieros a écrit :Le pire, ça reste la VFSTVF. Y'a une telle différence entre le doublage oral et la traduction sous-titrée, même des contradictions parfois, que le film devient irregardable.
Dans le genre pourrissage de film, la VFSTVO est aussi redoutable.